lunes, 31 de diciembre de 2012

La nave del Estado

Safo y Alceo. Figuras rojas, ca. 400 a.C.
Además de felicitaros el Año Nuevo, hoy, que estoy prolija (además de levemente melancólica debido a la fecha), os dejo esta entrada. Se trata de un poema fragmentario de Alceo, autor lírico que vivió su madurez a comienzos del siglo VI a.C., en la isla de Lesbos. 

Puede que conociera a la gran Safo, como la tradición asegura, o no, pero lo cierto es que su papel en el desarrollo del género lírico griego fue primordial.
Con él, se inaugura el topos o motivo literario de "La nave del Estado", que continúa a través de la literatura griega y pasa a la latina, donde, sobre todo Horacio, lo adapta, transforma y transmite a nuestro medievo, de ahí al Renacimiento, y de ahí, hasta hoy. 

En nuestros días, como siempre, y tal vez más que nunca, el topos que reconoce y clama por un adecuado manejo de nuestro Estado, para evitar que se hunda, cobra una rabiosa actualidad. El texto, tal como lo presentamos, es resultado de la edición de Voigt (D. 46A, L.-P. 326, P. Oxy. 1234 fr. 1, 7-14) y podéis encontrarlo en su versión digital aquí.

Damos comienzo así a la categoría "Un texto-un pensamiento", sabiamente sugerida por el que sea probablemente uno de los mejores profesores de griego que conozco. Esperamos que, al menos, haya un texto por semana y que logre, precisamente, arrancaros (al menos) un pensamiento.



Me desconcierta la revuelta de los vientos.
Por un lado viene rodando una ola,
por el otro, nosotros en medio
somos arrastrados en la negra nave,
sufriendo por causa de la ingente tempestad.

El agua del sumidero rodea el pie del mástil ya.
Toda la vela se hace traslúcida
y grandes jirones cuelgan de ella,

no logran asideros las anclas, y el timón…
…mis dos piernas se afirman en las jarcias
y sólo esto me mantiene a salvo.
Toda la carga arrastrada fuera de la borda va.
ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν·
τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,
τὸ δ' ἔνθεν, ἄμμες δ' ὂν τὸ μέσσον
νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίναι
χείμωνι μόχθεντες μεγάλωι μάλα

πὲρ μὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει,
λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον ἤδη
καὶ λάκιδες μέγαλαι κὰτ αὖτο·

χόλαισι δ' ἄγκυρραι [. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-τοι πόδες ἀμφότεροι μένο[ισιν

ἐν βιμβλίδεσσι· τοῦτό με καὶ σ[άοι
μόνον· τὰ δ᾽ ἄχματ᾽ ἐκπεπ[.]. άχμενα
. .]μεν φ[ό]ρηντ᾽ ἔπερθα, τῶν [. . .].
. . . .]ενοισ.[. . . . . . . . . . . . . .




 



No hay comentarios:

Publicar un comentario